0
2158
Газета Факты, события Интернет-версия

24.12.2009 00:00:00

Пузырьки надежды, далее – нрзб┘

Тэги: поэма, моряки, курск


поэма, моряки, курск Майя Цесарская и Петер Эдед – автор и его переводчица.
Фото автора

В Венгерском культурном центре состоялась немноголюдная, но весьма знаковая презентация русскоязычного издания поэмы «23/118. Баллада о «Курске», выпущенной отдельной книгой в издательстве «Водолей». Автор – поэт и философ Петер Эдед, преподаватель кафедры философии Университета имени Бабеша-Больяи (г. Клуж-Напока, Трансильвания, Румыния).

Перевод с венгерского осуществила Майя Цесарская. Она также присутствовала на вечере, переводила вопросы из зала и ответы автора, рассказывала о личных впечатлениях от поэмы.

Почему простой университетский преподаватель решил написать о российских моряках-подводниках, принявших мученическую смерть и ставших национальными героями? Петер Эдед отвечает просто: мол, известие о гибели экипажа грозной субмарины отозвались в его сердце настоящей и непреодолимой болью. Он много думал, ощущая чужое несчастье как свое личное и сопереживал вместе со всеми... А потом появился текст, философская поэма, состоящая из 23 главок с рифмами и без рифм, которые уместились на 64 страничках книжечки карманного формата.

Возможно, российскому читателю будет сложно воспринимать отдельные места и образы поэмы. Главное заключается в другом: в сопереживании, которое не имеет ни границ, ни дна. А если далее неразборчиво – «нрзб» – это не имеет значения.

Петер Эдед говорил о том, что знает об ощущениях тех, кто ждал помощи, но так и не дождался ее, не только как писатель и человек, способный представить многое, но и как энтузиаст-ныряльщик, переживший неудачное погружение с аквалангом и чудом оставшийся жить.

Поэт не судит. Стихи совершенно о другом: о хрупкости живого, о пределе и запредельном, о мужском братстве, о любви, о бунте против смерти и о неиссякаемости жизни.

Вот цитата главки «Поцелуй торпеды»: «Чмок-чмок/ спите, морячки мои/ верные, за родину/ чмок/ и все прежние поцелуи/ тихо по одному/ и отойдут./ Спите, морячки мои русские,/ Спите славно,/ Спите сладко./ Спите, глядишь, и приснится/ сон-кораблик/ явь кошмар перемешал ли/ отдирал ли, адмирал ли/ сам отдаст команду спите/ спите лучше/ в этой слякоти/ над Курском/ разве что две-три сирены/ ищут вас/ самим же лучше марш друг к дружке/ плотненько-ровнехонько/ спите, морячки»┘

Поэму предваряют слова из записки, поднятой из глубины моря, вечные слова, которые пришли оттуда и адресованы всем оставшимся жить: «┘Всем привет, отчаиваться не надо. Колесников».

На встрече автор отметил, что никогда не видел Баренцево море, не знаком ни с кем из членов семей погибших. При этом он питает зыбкую надежду подарить свою книгу всем близким российских моряков.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Региональная политика 20-23 апреля в зеркале Telegram

Региональная политика 20-23 апреля в зеркале Telegram

0
84
Чешские государственные медиа угрожают правительству забастовкой

Чешские государственные медиа угрожают правительству забастовкой

Надежда Мельникова

Премьер-министр Бабиш хочет перевести общественные СМИ на финансирование из бюджета

0
371
Церковный дипломат лишен сана

Церковный дипломат лишен сана

Милена Фаустова

Из руководства РПЦ вымываются старые кадры

0
549
Инновации будут запускать по принципу круговорота воды в природе

Инновации будут запускать по принципу круговорота воды в природе

Анастасия Башкатова

В отечественной экономике создают особую рыночную нишу с космическими планами

0
407